Skip to content

Sally in our alley – Henry Carey

Emre Özçelik

Siteye “Edebiyat” diye kategori koyduğumuzu neden sonra farkettim.

Henry Carey var. On sekizinci yüzyıl insanı. Sally in our alley, diye bir şiirimsi yazmış.

Bu güzel şiirimsiyi Türkçeye tercüme edecek olsaydık, Divan edebiyatının ünsüz şairlerinden Mahir’in şu güzel dizesi yeterli olabilirdi:

“Ağlarım hatıra geldikçe gülüştüklerimiz.”

Mahir’in bu dizesi pek çok şiirimsinin özetidir.

Keza, “büyülü gerçekçilik” edebiyatının ünlü yazarlarından Gabriel García Márquez diyor ki, “sonra ezilmiş çiçek kokan bir sessizlik başladı.” Bu da pek çok romaneskin özeti. Yüzyıllık bir büyü veya yüzyıllık bir gerçeklik. Aynı şey…

Edebiyat, yani sessizliğin ezilmiş çiçek kokması, kalbimde yaradır, afedersiniz.

*****

Sally in our alley – Henry Carey

Of all the girls that are so smart
There’s none like pretty Sally;
She is the darling of my heart,
And she lives in our alley.
There is no lady in the land
Is half so sweet as Sally;
She is the darling of my heart,
And she lives in our alley.

Her father he makes cabbage-nets
And through the streets does cry ’em;
Her mother she sells laces long
To such as please to buy ’em:
But sure such folks could ne’er beget
So sweet a girl as Sally!
She is the darling of my heart,
And she lives in our alley.

When she is by, I leave my work,
I love her so sincerely;
My master comes like any Turk,
And bangs me most severely –
But let him bang his bellyful,
I’ll bear it all for Sally;
She is the darling of my heart,
And she lives in our alley.

Of all the days that’s in the week
I dearly love but one day –
And that’s the day that comes betwixt
A Saturday and Monday;
For then I’m drest all in my best
To walk abroad with Sally;
She is the darling of my heart,
And she lives in our alley.

My master carries me to church,
And often am I blamed
Because I leave him in the lurch
As soon as text is named;
I leave the church in sermon-time
And slink away to Sally;
She is the darling of my heart,
And she lives in our alley.

When Christmas comes about again
O then I shall have money;
I’ll hoard it up, and box it all,
I’ll give it to my honey:
I would it were ten thousand pound,
I’d give it all to Sally;
She is the darling of my heart,
And she lives in our alley.

My master and the neighbours all
Make game of me and Sally,
And, but for her, I’d better be
A slave and row a galley;
But when my seven long years are out
O then I’ll marry Sally, –
O then we’ll wed, and then we’ll bed . . .
But not in our alley!

Kategori: Edebiyat.

Yorumlar için RSS besleme

Yorum Sayısı: 1

  1. Ilginc, sitenizi takip etmem icin bir neden daha cikti: yeni seyler ogrendim. Sally in our alley deyince benim aklima ilk once 1930lar yapimi film gelmisti. Gerci siiri okuyunca, filmden pek farki yokmus aslinda duygulanimlari acisindan. Filmin de aslinda Carey’in siirine bir gonderme oldugunu da ogrendim. ogrenmenin yasi yok. Bu arada Ingiltere yillarimda aslinda sally in our alley dendi mi herkes dansetmeye baslardi okulda. Tenefuslerde biz de yag satalim bal satarim diye kostuturken bakin ingiliz bebeleri nasil dansederlerdi: http://www.youtube.com/watch?v=552fHMe3Tws

    euroapple1 Nisan, 2011 @ 18:50Cevapla



Yukarı Çık
Twitter widget by Rimon Habib - BuddyPress Expert Developer